Een geheime wapen voor Nederlands
Wiki Article
Het duidt op ons toename ten opzichte van eerdere gegevens. Ingeval contacttaal tussen een verschillende bevolkingsgroepen wordt ook het Sranantongo veel gebruikt. Deze taal wordt door nagenoeg alle Surinamers beheerst, alang is het de moedertaal aangaande een beperkt deel betreffende een bevolking. Verder hebben het Sarnami Hindoestani en het Surinaams Javaans enkele tienduizenden sprekers. Bijna al die Surinamers spreken minimaal 2 talen.
Bijvoeglijk naamwoord: buigings-e Werkwoord: vervoegingen · duurzaam en onregelmatig · ongelijk · 't kofschip · voltooid deelwoord · rooie en groene werkwoordsvolgorde Voorzetsels Modaal partikel
[11] Een meeste continentale West-Germaanse dialecten benutten aldus nu dit Hoogduits wanneer standaardtaal, ofwel daktaal, die dan simpelweg "Duits" genoemd is. Deze zogenaamde Hoogduitse expansie drong echter bijna niet door tot in een Nederlanden daar waar de provincie Holland in die tijd haar Goudgele Eeuw beleefde. Immers waren daar wat ontleningen uit dit Hoogduits. De scheiding tussen de invloedssferen met allebei de standaardtalen viel plusminus samen met een oostelijke grens met het machtsgebied van een Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden welke meteen de Spaanse Nederlanden afschermde. Bepaalde gewesten welke meteen ten oosten aangaande de taalgrens liggen, gebruikten in een achttiende eeuw nog overwegend Nederlands indien standaardtaal, zoals Oost-Friesland, dit Graafschap Bentheim, delen betreffende Opper-Gelre en het Hertogdom Kleef. Einde negentiende eeuw ontstond er ons staatsgrens tussen Holland en ons verenigd Duitsland. In de loop met een twintigste eeuw werd die staatsgrens tevens op dialectniveau een taalgrens omdat, onder overige vanwege dit massaonderwijs en sterke interne migratie, de spreektaal in allebei de landen almaar verder de standaardtaal benaderde. Het kan zijn alsook ons reden het begrip "Nederduits" louter voor een dialecten in Duitsland te benutten.
De beroemde schepenbrief betreffende Bochoute uit 1249 kan zijn de vroegste in het Nederlands opgestelde notariele akte. Hiervan bezit verder nimmer een Latijns equivalent of voorbeeld bestaan. Vanaf 1262 worden in Brugge nuttig al die ambtelijke bescheiden enkel in de landstaal opgesteld. Het voorbeeld is vervolgens in een loop betreffende een eeuw nagevolgd door overige steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. De grafelijke kanselarij van Holland en Zeeland blijft tot eventjes na 1280 een meeste stukken in dit Latijn opstellen. Vanaf 1285 zijn echter ook binnen welke kanselarij een in dit Latijn opgestelde stukken overduidelijk in de minderheid. Nog een decennium later is alleen alsnog voor buitenlandse geadresseerden Latijn of Frans gehanteerd.[19],[20]
Daarom is de huidige verwantschap van dit Nederlands en more info Duits, die voor ons cruciaal deel ook op het Frankisch kan zijn terug te voeren, verder omvangrijk, met name wat betreft de woordvolgorde.
Het zou tot 1934 duren, voordat deze spelling vereenvoudigd werden voor dit onderwijs. Die andere versie staat bekend mits de spelling-Marchant, vernoemd naar de minister betreffende Onderwijs die dit invoerde.
Voor zoverre de dialecten alsnog zijn, bestaan ze desalniettemin bijzonder variabel. Het geldt ook niet louter voor dit omvangrijke Duitse grondgebied doch verder voor een heel wat kleinere gebieden in Nederland en België.[27] Ten dele komt dit doordat de staatsgrens nauwelijks oorspronkelijke dialectgrens kan zijn. In het oosten aangaande Nederland worden dialecten gesproken welke tot keuze als een oostelijke tak van dit Nederlands ofwel zodra ons voortzetting over dit Nedersaksisch mogen worden aangeduid.[10] Problematisch is de situatie in het noordelijke Rijnland daar waar Nederfrankische dialecten gesproken geraken. Die mogen, wanneer een term "Nederduits" beperkt is tot Nedersaksische varianten, niet goed geclassificeerd worden.
In een komende eeuwen zou een grens ons stuk tot het noorden schuiven ten voordele over het Romaanse Frans. Nog alsmaar wordt daar in de Franse Westhoek ons Nederlands dialect gesproken (zie afbeelding).
Nederlandse spelling · Nederlandse spellingregels · dt-fout · aardrijkskundige namen · accenttekens · achternamen · afbreken · apostrof · Groene Boekje · hoofdletter · koppelteken · liggend streepje · onjuist spatiegebruik · paarde(n)bloemregel · smurfenregel · Spellingwijzer De Taal · trema · tussen-n · tussen-s · alternatieve spelling
Die worden creoolse talen genoemd. Een Nederlandse creoolse talen zijn vrijwel elkeen uitgestorven maar dit Afrikaans is af en toe desalniettemin ook wanneer een (half)creool gezien. Kan zijn het geval dan zou het
Daar kan zijn daarnaast bij de noemer Limburgs sprake van ons omvangrijke variëteit met dialecten, waarvan een westelijke meer aan het Brabants, de oostelijke juiste Rijnlands, en een Zuidelijke juiste Ripuarisch verwant bestaan.
Immers golden daar strikte beperkingen: de Nederlanders moesten op Dejima gaan wonen en hun contacten betreffende een Japanners werden tot dit strikt noodzakelijke beperkt.
In de loop over een twintigste eeuw gleed het dialect snel af in aanzien. Via de druk aangaande scholing, mobiliteit en de media kan zijn - zoals overal - de rol over dit dialect ingeval omgangstaal veel minder essentieel geworden.
De grens tussen dialect en taal kan zijn voor dit West-Germaanse taalgebied, dus tevens voor Holland en Vlaanderen, bijzonder problematisch. Voorzichtigheid kan zijn zeker geboden bij het behandeling met dit kaartje, daar de meeste taalgrenzen welke erop staan aangegeven vloeiend en vaag zijn en niet via al die taalkundigen worden onderschreven (in het speciaal een grenzen betreffende het Limburgs en dit Nedersaksisch ook niet).